Такой оборот в русском переводе дает придаточное предложение. Предложение с таким оборотом имеет порядок слов, указанный на схеме ниже.
При переводе такого предложения между сказуемым и дополнением ставится союз чтобы или что (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым придаточного предложения, время которого определяется с учетом времени сказуемого английского предложения и формы инфинитива ,
например:
1. We know the scientist to study this proposal thoroughly.
Мы знаем, что (этот) ученый тщательно изучает это предложение.
В этом примере инфинитив в форме Indefinite (to study) переводится сказуемым придаточного предложения в настоящем времени (изучают), поскольку сказуемое английского предложения имеет форму настоящего времени
(know).
2. We expect the scientist to be involved in the work.
Мы предполагаем, что (этого) ученого привлекут к этой работе.
Здесь инфинитив в форме Indefinite (to be involved) переводится сказуемым в будущем времени, поскольку сказуемое английского предложения выражено глаголом, передающим предположение о том, что может произойти (to expect).
3. Experience shows this strategy to have produced better results than more traditional algorithms.
Опыт показывает, что эта стратегия приводила к лучшим результатам, чем традиционные алгоритмы.
В данном примере инфинитив в форме Perfect (to have produced) переводится сказуемым придаточного предложения в прошедшем времени (приводила), в то время как сказуемое английского предложения стоит в настоящем времени
(shows).
При переводе следует обратить внимание на то, что английское дополнение, выраженное местоимением в объектном падеже, становится подлежащим придаточного предложения, выраженным личным местоимением в
именительном падеже (я, мы, он, она, они, вы, ты, оно, это),
например:
1. We want them to attend the conference.
Мы хотим, чтобы они присутствовали на этой конференции.
2. We hold it to be self-evident.
Мы считаем, что эта (мысль) является самоочевидной.
|