Такой оборот в русском переводе дает дополнительное придаточное предложение.
В рамочке на схеме ниже показан порядок слов в английском предложении с таким оборотом.
Под рамочкой показано, как порядок слов меняется при переводе такого предложения на русский язык:
Таким образом, при переводе предложения с инфинитивным оборотом "Complex Subject" сказуемое выносится вперёд (тем самым подлежащее "соединяется" с инфинитивом) и переводится главным предложением, обычно неопределённо-личным,
например: говорят, известно, сообщается;
подлежащее английского предложения становится подлежащим, а инфинитив - сказуемым придаточного предложения, которое вводится союзами
что или чтобы.
Время сказуемого русского придаточного предложения определяется с учётом времени сказуемого английского предложения и формы
инфинитива.
например:
1. The lifetime of the equipment is assumed to be 30 years.
Предполагается, что срок службы такого оборудования составляет 30 лет.
2. The reference fluid is taken to be a hypothetical substance.
Принимается, что эталонной жидкостью является гипотетическое вещество.
3.These variations were found to make little difference in the results.
Было найдено, что эти изменения почти не повлияли на результаты.
4. Fishborn is reported to have reviewed twenty-four methods for estimating the parameters.
Известно, что Фишборн сделал обзор 24 методов оценки этих параметров.
В английском предложении действие, обозначенное инфинитивом в форме Perfect предшествует действию, обозначенному сказуемым главного предложения.
Если это сказуемое выражено глагольной формой прошедшего времени, то при переводе для указания на это предшествование добавляются слова "раньше, прежде, до того" и т.п.
Например:
Fishborn was reported to have reviewed twenty-four methods for estimating the parameters.
Было известно, что Фишборн до этого уже сделал обзор 24 методов оценки этих параметров.
Глаголы, образующие оборот Complex Subject.
1. Глаголы, выражающие умственную деятельность, (см. Грамматическую справку к теме "Complex Object") и глаголы говорения употребляются в пассивном залоге.
например:
He is said to be a good tennis player.
Говорят, что он хорошо играет в теннис.
Есть несколько глаголов, которые выступают в этом обороте в форме Active. При переводе их также следует выносить вперёд, оформляя в главное предложение,
например:
The fact happened to become known to everybody.
Случилось так, что этот факт стал известен всем.
К таким глаголам относятся:
- to seem - казаться, по-видимому
- to appear- казаться, по-видимому
- to prove - оказываться
- to turn out- оказываться
- to happen - случаться, случайно оказываться
- to chance - случаться, случайно оказываться
Запомните также несколько оборотов:
- to be likely - вероятно
- to be most likely - наиболее вероятно
- to be unlikely - маловероятно
- to be sure - наверняка
- to be certain - безусловно
например:
Unfortunately this approach is unlikely to be successful.
К сожалению маловероятно, что этот метод будет успешным.
|