English for Masters
Perm State University


Курс английского языка для студентов магистратуры физического факультета
домашняя страница информация о курсе учебные материалы групповая зачётка


лексическая тема раздела 4


Существительные в роли определения

В английском языке, если поставить одно существительное перед другим, то существительное, стоящее слева, тут же превратится в определение, будет отвечать на вопрос “какой?” и может переводиться как прилагательным, так и существительным в родительном падеже. Если Вы переводите его существительным в родительном падеже, то перевод осуществляется с конца словосочетания т. е. справа налево.

Например :

  • data base - база данных
  • coffee table – кофейный столик
  • reaction rate - скорость реакции

Правило ряда

Существительных в роли определения к другому («главному») существительному может быть несколько. Поэтому при чтении текста следует помнить "правило ряда", которое можно сформулировать следующим образом: если после артикля (или другого определителя существительного) стоит ряд слов, чаще всего существительных в единственном числе и без предлога (предлоги обычно прерывают ряд!), то только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль, и с которого надо начинать перевод этого ряда, мысленно ставя после него вопрос какой?. Все остальные слова являются его определениями.

Например:

  • These error recovery techniques are well known. - Эти методы исправления ошибок хорошо известны.

В примере слово techniques определяется тремя словами, стоящими перед ним, These error recovery. В русском языке мы переводили бы это словосочетание подряд и определяемым было бы слово error –"ошибка".

Следует, однако, иметь в виду, что часто внутри самого ряда встречаются существительные, определяющие одно из слов этого ряда, а не последнее.

Например:
The Moscow region state farm horse exhibition is in St Petersburg. - Выставка (какая?) лошадей совхозов (state farm) Московской области (Moscow region) находится в Петербурге.

В этом примере слово Moscow определяет region (Московская область), а слово state определяет farm (государственная ферма, совхоз), но в конечном счете все пять слов определяют последнее слово exhibition. О возможности такой сложной связи между словами в ряду следует всегда помнить, и, если текст, который вы читаете или переводите, не по вашей узкой специальности, иногда следует обратиться за советом к специалисту в данной области. Итак, постарайтесь не забывать, что при переводе ряда связь между словами определяется из их лексического значения, при этом можно вводить множественное число, использовать разные падежи и даже предлоги, но во всех случаях определяемым словом будет последнее, например:

It is desirable to find a minimal order linear time-invariant differential feed back control system. - Желательно найти систему (какую?) управления, линейную, инвариантную во времени, дифференциальную, с обратной связью, минимального порядка.

В примере очень хорошо видно, что перевод начат с последнего слова system, в русском предложении оно является первым существительным, и закончен словосочетанием minimal order, (минимального порядка), которое в английском предложении стоит на первом месте.

Ряд, состоящий только из двух слов, казалось бы, не должен вызывать особых затруднений. Но, как показала практика, в переводе именно такого ряда часто содержаться ошибки, так как существительное, играющее роль определения, либо переводиться прилагательным, что далеко не всегда правильно, либо перевод начинается с первого слова, что тоже приводит к искажению смысла, например:
the particle velocity - скорость (какая?) частиц, Но не: частичная скорость.
mеasurement parameters - параметры (какие?) измерения, Но не: измерение параметров.

 

далее: - Практическая проверка 2

 

Hosted by uCoz